Mostrando entradas con la etiqueta librel. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta librel. Mostrar todas las entradas

martes, 29 de septiembre de 2009

Entretenimientos semánticos sobre los "ebooks"


Los interesados en nuestro idioma y en la literatura electrónica debemos procurar que los términos que utilizamos tengan la máxima precisión semántica (la palabra debe referir inequívocamente al objeto o concepto), sean eufónicos, breves y suenen a español. Empecemos con ebook: este acrónimo inglés se usa mayoritariamente en los medios y en el comercio (Bubok y Todoebook, por ejemplo, venden ebooks para leerlos en ordenador o en dispositivos lectores). Pero no pertenece al idioma aunque sea breve, eufónico y preciso. ¿Cuánto de preciso? Decir de un libro que es electrónico es demasiado amplio (portero electrónico, encendido electrónico son más precisos). Evidentemente, para trasladar un texto del papel a los ordenadores o a los dispositivos lectores hay que usar tecnología que necesita la electricidad en cualquiera de sus formas. Pero ese traslado se realiza con programas informáticos capaces de digitalizar ese libro. Luego, en realidad, serían libros digitalizados, sometidos a un proceso que hace posible su lectura en pantallas. En este sentido, podríamos llamarlos simplemente “libros digitales” o “digilibros”. Pero este voluntarismo semántico choca con la dura realidad del uso extendido. Teniendo en cuenta que la versión española “libro electrónico” es la más popular después del acrónimo inglés, debemos procurar al menos hacerla más breve y más eufónica. Tenemos la suerte de que “librel” es breve, eufónico y suena tan español como “libro”, “libre” o “lebrel”. Tampoco suena mal, y es más breve, libel (libertad, libar, libelo).
Entrada publicada por Juan José Díez
Share/Save/Bookmark
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...