lunes, 5 de octubre de 2009

Entretenimientos semánticos sobre los e-readers




    Si tecleamos “libro electrónico” en Google y consultamos las imágenes, aparecen abrumadoramente los Kindle, los Sony Reader, los iRex,…si pedimos en el Corte Inglés un libro electrónico el amable joven te ofrece un Inves o un Papyre; en el uso popular, pues, a los e-readers se les llama como a los ebooks : “libros electrónicos”. Los anglosajones distinguen con “e-reader” y nosotros confundimos. Ateniéndonos a la precisión semántica nos bastaría llamarlos “lectores de libros electrónicos” o “lectores de libros digitales”. Pero siguiendo con esta melancólica escolástica, no son lectores porque no son humanos y tampoco leen libros electrónicos, sino más bien, libros digitales (como vimos en la entrada de los ebooks). Mejoraríamos si introducimos la expresión “dispositivos lectores”, pues deja claro que es un aparato el que realiza la acción de leer. La designación semánticamente correcta quedaría como “dispositivos lectores de libros digitales”.  "Dispositivo” es un término que traduce la palabra inglesa “device” y ésta se utiliza sobre todo en informática para referirse a componentes del ordenador. Sin embargo, “dispositivo” en español es mucho más general y refiere en muchas ocasiones a cosas bastante alarmantes, por ejemplo, “dispositivo policial” o “dispositivo de emergencia”
     ¿Qué opción tenemos para “dispositivo”? No faltan: máquina, aparato, artefacto, artilugio. “Aparato” connota magnitud y los lectores digitales no son aparatosos. “Artilugio” connota ingenio y los lectores no son ingeniosos. “Artefacto” suena a algo grande y poco útil. Nos queda “máquina”, que por ser muy general se salva de connotaciones indeseadas. Resultaría entonces: “máquinas lectoras de libros digitales”. Pero volviendo a la realidad, nos resignaríamos con sustituir “dispositivos lectores de libros electrónicos”, por “lectores de libros electrónicos”. Tal frase descriptiva tiene a su favor que el acrónimo que le corresponde es breve, eufónico y suena a español. Nótese la diferencia entre “Hay una libélula sobre un dispositivo lector de libros digitales” y “Hay una libélula sobre un lelíbel”.

Entrada publicada por Juan José Díez

Share/Save/Bookmark

4 comentarios:

  1. En español no somos muy dados a estos juegos: de hecho, cuando no hay más remedio usamos el término inglés. El problema es que nosotros no fabricamos la tecnología y mientras esto no suceda -me temo que va para largo- no inventaremos palabras de este tipo. Seguiremos usando las inglesas o traduciéndolas. Lector, aunque no corresponda bien, se impone. Y podemos dar gracias de que no parezca que se vaya a imponer "eriders", aunque quién sabe.

    ResponderEliminar
  2. ¡Cómo me he podido reír con esta entrada! Qué lástima que no sea posible recuperar palabras como "Artilugio": ALLE (Artilugio Lector de Libros Electrónicos)... sería buenísimo.
    Supongo que la lengua tiene sus propios mecanismos de evolución que la superan. Factores extralingüísticos: sociales, económicos, institucionales... generadores de realidad, que desbaratan una posible evolución preñada de fantasía eufónica y aún rigurosa...
    Pero la grandeza de la lengua es que mientras avanza lenta y profunda abriendo el gran cañón canónico, nosotros podemos jugar a "entretenimientos semánticos" en las frescas aguas de lo que aún es arroyo.
    Muy bueno.

    ResponderEliminar
  3. Es una lástima que en nuestro idioma no nos gusten los juegos entre consonantes. Lelíbel suena muy poético. También creo que lo llamaremos lectores, sino queda más remedio. Propongo otros dos como sustitutos "malos" de dispositivo: armatoste (suena despectivo) y consola (que tendería confudirse con de los videojuegos, tal vez debería llamarse "consola lectora").

    En todo caso, más incorporados a nuestra vida cotidiana están los cachivaches de la TDT, y aún no he oído qué nombre se le da, ¿el receptor?, ¿el decodificador?

    un saludo

    ResponderEliminar
  4. Me gusta la propuesta de [Jaime] 'Consola lectora' que podríamos contraer en 'CONSOLADOR' o quizás 'CONSOLADORA'.
    Por cierto, y aprovechando que pocas cosas hay más excitante que la literatura sensual o erótica, ya habrá alguien que lubrique el artefacto, para dar gusto no solo al cerebro, sino usar en la calentura directamente el artefacto.
    Un todo en uno. Tiempo al tiempo.
    Suyo, Z+-----

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...